Google Translate Disaster: "I Am a Vegetarian" Becomes "I Am Made of Vegetables"

January 17, 2026 | Horror Stories

A proud vegetarian wanted to express their lifestyle choice in Chinese. The machine translation turned them into a human salad.

The Story

"I'm a proud vegetarian. My tattoo says I'm literally made of vegetables."

Vegetarianism is a lifestyle choice many people are proud of. So proud, in fact, that some want it permanently tattooed in Chinese characters. What could go wrong?

With Google Translate: everything.

Someone wanted "I am a vegetarian" and got:

我是由蔬菜做的

(wǒ shì yóu shūcài zuò de) = "I am made from vegetables"

 

The Linguistic Breakdown

  • 我是 (wǒ shì) = I am
  • 由...做的 (yóu...zuò de) = Made from...
  • 蔬菜 (shūcài) = Vegetables

The sentence structure is grammatically correct – for describing what something is made of. Like saying "This table is made of wood." Not for describing dietary choices.

 

What They Actually Wanted

To say "I am a vegetarian" in Chinese:

  • 我是素食者 (wǒ shì sù shí zhě) = I am a vegetarian
  • 我吃素 (wǒ chī sù) = I eat vegetarian (more casual)

 

Why Machine Translation Fails

Google Translate and other machine translators:

  1. Don't understand context
  2. Can't distinguish between similar grammatical structures
  3. Prioritize word-for-word translation over meaning
  4. Miss cultural and idiomatic expressions

 

Key Takeaways

  1. Never use machine translation for permanent tattoos
  2. Grammar structure matters as much as vocabulary
  3. Have a native speaker check your translation

Don't become the next horror story.

Get your Chinese tattoo verified by native experts before it's too late.