Zodiac "Cancer" Becomes Terminal Illness: The Worst Possible Translation

January 17, 2026 | Horror Stories

Someone born under the Cancer zodiac sign wanted to celebrate their astrological identity. They accidentally got the word for the deadly disease tattooed instead.

The Story

"I'm a proud Cancer. My tattoo says I have terminal illness."

People born between June 21 and July 22 are astrologically "Cancer" – the Crab. Many are proud of their zodiac sign and want it commemorated in a tattoo.

One person typed "Cancer" into a translator and got 癌症 (ái zhèng).

That's not the zodiac sign. That's cancer the disease.

 

The Linguistic Reality

In English, "Cancer" refers to:

  1. The zodiac sign (constellation/astrology)
  2. The disease (malignant tumor)

In Chinese, these are completely different words:

  • 巨蟹座 (jù xiè zuò) = Cancer zodiac sign (literally "Giant Crab Constellation")
  • 癌症 (ái zhèng) = Cancer the disease

 

Why This Is Particularly Bad

Having 癌症 (cancer/disease) tattooed on your body is horrifying to Chinese speakers because:

  1. It's associated with death and suffering
  2. Cancer is still heavily stigmatized in many Asian cultures
  3. It looks like you're declaring you have terminal cancer
  4. Or worse, wishing cancer upon yourself

 

The Correct Way

For zodiac signs in Chinese:

  • 巨蟹座 (jù xiè zuò) = Cancer
  • 白羊座 (bái yáng zuò) = Aries
  • 金牛座 (jīn niú zuò) = Taurus
  • 狮子座 (shī zi zuò) = Leo

 

Key Takeaways

  1. The same English word can have completely unrelated Chinese translations
  2. Translators default to the most common meaning
  3. Always specify context when translating

Don't become the next horror story.

Get your Chinese tattoo verified by native experts before it's too late.